梦短寒夜长,坐待清霜晓。
临镜无人为整妆,但自学、孤鸾照。
楼台红树杪。风月依前好。
江水东流郎在西,问尺素、何由到。
临镜无人为整妆,但自学、孤鸾照。
楼台红树杪。风月依前好。
江水东流郎在西,问尺素、何由到。
mèng
梦
duǎn
短
hán
寒
yè
夜
zhǎng
长
,
,
zuò
坐
dài
待
qīng
清
shuāng
霜
xiǎo
晓
。
。
lín
临
jìng
镜
wú
无
rén
人
wéi
为
zhěng
整
zhuāng
妆
,
,
dàn
但
zì
自
xué
学
、
、
gū
孤
luán
鸾
zhào
照
。
。
lóu
楼
tái
台
hóng
红
shù
树
miǎo
杪
。
。
fēng
风
yuè
月
yī
依
qián
前
hǎo
好
。
。
jiāng
江
shuǐ
水
dōng
东
liú
流
láng
郎
zài
在
xī
西
,
,
wèn
问
chǐ
尺
sù
素
、
、
hé
何
yóu
由
dào
到
。
。
※提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。
这首诗的含义是描绘了作者在寒夜中守候清晨,整理妆容并照镜子,但无人相伴,只有孤单的鸾鸟为其伴随。楼台上红色的树木在远处依旧美丽,风景如故。江水东流,而心中思念的郎君却在西方,作者感慨不知何时才能与之相聚。